设为首页    |    收藏本站
 
  
首页 新闻 专题 研究 档案 年会 论文 自述 · 访谈 期刊 书吧
中国艺术批评家网 - 新闻频道 - 学界应该是真正的思想界的前沿
  您的位置: 中国艺术批评家网 >> 专题 >> 理论争鸣
学界应该是真正的思想界的前沿
时间:2014-9-4 12:20:54      点击次数:8976      来源:中国艺术批评家网      作者:朱青生 贾方舟     字体颜色

按此在新窗口浏览图片

--------------------------------------------------------------------------------
朱青生信件的两个附录:

附录1:《组合翻译的作用:英语作为“世界通用语”的工作》 


    《詹森艺术史》采用组合译法,并不是因为组合译法有什么特别的学术上的优点,而是因为组合译法有重大的作用。这个作用就是迅速弥补汉语中知识的含量和世界通用语言知识的含量之间的差距。 
    世界通用的语言目前是英语。其中包括英美及英语作为母语的国家所使用的语言之外,在欧洲的许多国家,如德国,英语已经成为大学学术研究和教学和企业管理的普通工作语言。而许多国家,包括东亚地区国家之间的交流,无论业务和精神成果的交流,也普遍利用英语来进行。因此,今天世界的知识和信息主要是以英语来承载的。任何非英语国家都存在着要把这种目前的“通用语言”中的知识和信息含量转化为母语的工作。我们尝试组合译法做艺术史,只是一个实验而已,根本的作用还是能够调动成千上万的人有计划、有组织地吸收和转述世界上的知识,并不仅限于英语为母语的国家。 
    “组合译法”一定会成为今后国家的重大国策和国家工程。但是在这个工程启动之前,我们利用了《艺术史》的项目来对组合的方式、组织的方法、检验的制度、操作的程序进行了一些实验性的工作。《艺术史》的出版只是这个实验性工作局部的成果。目前,由我所领导的北京大学视觉与图像研究中心与北京大学英语系的翻译研究所的教授们共同在推进组合译法项目的进一步实施和对方法的进一步完善和改进。 
    组合译法现在还有一个很重要的新的介入,即计算翻译的介入。计算翻译的介入在索引和稽查方面会起到重要作用已经众所周知。所以现在计算机专业研究人员的介入将会使得组合译法在新的形势下进行。尤其是互联网的出现,组合译法资料和知识的共享交流、人员的组合关系在“扁平地”异地进行,给组合译法增加了更大的范畴和效率。 
    组合译法的最大困难,就是工作人员之间由于理解差异形成的矛盾——根植于人的自由意志和理解的差异。组合译法永远不能适用于艺术语言和思维语言的翻译,即对文学和思想的翻译,因为文学和思想的翻译根本不是在翻译,而是在重写。重写出自于翻译者的心灵和理解,而这种是因人而异,因而独立进行,无从组合。所谓的组合,不过必然包含互相迁就。如何在一种“协议的条件”下进行,将成为解决这一问题的理想状态。也就是说,参与统一组合的人员必须共同遵守一些规则,这种规则从文字风格的确定到用时的多少,甚至到对某一工作时段的参与者的权重的分配等等。 
    我们要把组合翻译对语言的规定,尽量朝“科学语言”的方向引导。即使是对思想(哲学)和艺术(文学)有所涉及的学术文本,也要以科学语言的框架去牵制和分解它,这种文本才能进入组合译法的工作范围,否则,组合译法对于这种翻译很难进行,或者即使勉强进行,也达到不了预期的效果。 
    艺术史就是一门人文学科,但是这门学科和艺术与思想的边缘接近。因此,用《艺术史》作为组合译法的实验,不仅在实验组合译法,而且在试验和探索组合译法方法本身的边界。 
    组合译法依的根本骨干作用是术语表。科学的语言根本的依赖是概念的准确和逻辑的清晰。术语和专词的准确是概念准确的前提,是组合译法的根本保障。所以我们在做《艺术史》组合译法实验时,建立了大规模的专词表和术语表。 
    专词表在计算翻译的介入之下得到了根本的改进。现在,人名、地名、度量衡等专词,可以通过计算数据库自动替代完成。术语问题,通过长期积累的“术语表”和专业的委员会审查确定机制,使得每一种术语既吸收其使用在不同文本中间的各种含义,又吸收了各种译者的理解力和解释能力的成果,经过协商、讨论、比较、确定,进入“术语表”。根据术语表,既保证了组合译法对文本整体翻译的前后一致性和出于多个译者的一致性,也保持着它的开放性,不断被讨论、纠正和改进。只不过,这种纠正和改进不是随意的,而是经过制度检验、保障和不断推进的。 
    这种术语表对于中国语文有着重大的推进意义,因为汉语语词的“词源”在进入现代汉语之后,主要的概念和术语其词源并不源自古代汉语。过去所编辑的《词源》,其实只是中国现代汉语的部分词源,而作为整个世界文明的渊源之一的中国语言,正在吸收世界文明而迅速扩大,必须通过“术语表”工作中对于每一个术语的“词源”加大追索和研究的范畴。对许多汉语语词的英文(世界通用工作语言)的追溯,进而对于其语言来自于各自的民族语言的追溯。各种“母语”有可能来自于西方的语言,也可能来自于非洲、阿拉伯、印度和南美,或者东亚地区;再进一步,对上述各种语言的语源的探索而获得,这些语言可能是拉丁语、希伯来语、叙利亚与或者梵语。只有这样,我们才能够确切理解这个中文的概念的准确内涵和外延。对这些语词,还有一个重要的工作,就是要检验其第一次译成汉语的情况:是出自中国哪个时代哪种人的手笔,还是由日本汉字译出,还是外国传教士利用中国汉字译出?同时还要考察译者当时采取这种依译法所依据的文本的上下文、他本人及他周围的思想环境。唯有如此,我们才能够准确地把握一个术语的意义和应该确定的译法。 
    这个工作虽然我们是从《艺术史》里的术语追究开始的,但是绝不仅限于艺术史的工作,而是中国文明的建设重要的工作,需要很多人来做,要做很多年,或者说要永远地做下去。而且这项工程未必是单向的,输出意义也要求同样的工作,也需要同样的准备。 
    由此说来,一本《詹森艺术史》做了29年,当然是因为作为主持者我所能够赋予的精力和能力极为有限,导致事情拖延,问心有愧。但是,如果读者诸君意识到此件事情背负着“组合译法”和“术语表”建立的意义,大家也就不会过多地责怪我们在工作的过程中间诚惶诚恐、步履维艰的状态了。

上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

【责任编辑:郑荔】

分享到:0
    
    上篇文章:当代艺术的现实意义
    下篇文章:让-吕克•南希:拜物教的两个秘密
【 打印 】

    相关文章
【贾方舟】柳暗花明:走向当代的新水墨 2015-8-19 12:34:39  

第三十四届世界艺术史大会专题 图片文章
2015年装置艺术专题综述 图片文章
乌镇国际当代艺术邀请展正式开幕... 图片文章
澄明之境——批评家访谈录之水天... 图片文章
轻舟已过万重山——批评家访谈录... 图片文章
重要的不是艺术、又是艺术
2016年第一届艺术媒体提名展·青... 图片文章
彭德:《美术思潮》始末记
孙振华:妈妈和儿子
魏光庆:正负零 图片文章


2019·第13届中国美术批评家年会... 图片文章
线:传承与发展——2019深圳美术... 图片文章
《画刊》ART MONTHLY ∣ 2019年4... 图片文章
贾方舟:批评与体制 图片文章
朱青生:“我尊重你,但是你不能... 图片文章
皮道坚:艺术活化工业遗迹,让城... 图片文章
忆邹跃进丨时隔22年,《观念与艺... 图片文章
对话范迪安——中国美术的悬疑大...
【水天中】流逝的心灵史 图片文章
吴洪亮担任2019威尼斯双年展中国... 图片文章
【孙振华】论中国雕塑的现代性历... 图片文章
【陈履生】博物馆运营管理的当下... 图片文章
【易英】落选沙龙 图片文章
面对“抄袭门”,批评家在说什么... 图片文章
【陈孝信】守望与革新 ——新‘六... 图片文章
“水墨走向现代之路——2018深圳... 图片文章
【陈履生】水墨走向现代之路 图片文章
【余丁】当代市场中的身份转换 图片文章
关于学术翻译的通讯——朱青生致... 图片文章
【鲁虹】半路出家的故事 图片文章





     
     
     


Copyright 2008 ysppj.com All Rights Reserved 艺术批评家网 版权所有  京ICP备14051874号-1

未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任。